白云船舶-探索世界新奇事
你的位置:主页 > 世界百态 >

卜算子黄州定慧院寓所居住,卜算子黄州定慧院寓居作翻译

2023-02-01 15:36:49白云船舶

大家好,小乐来为大家解答以上的问题。卜算子黄州定慧院寓居作翻译,卜算子黄州定慧院寓所居住很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!



译 典

2021.8.12 第475期


踏莎行 | 译典

踏莎行


矫庵


阳历七月二十二日,邱宜钢自广西来电话,言及目下心境,多有不慊,而谓余多乐,因赋此调。

各选灵苗,
天涯分种。
闻君寒泪将心冻。
花开好引蝶飞来,
谁知一地浓阴重。
一样空林,
两般妙用。
数声歌啸黄鹂共。
春来何必尽花开,
浓阴织个清凉梦。
2001年

选自程滨著《矫庵集》,巴蜀书社2011年版。

矫庵,本名程滨,字子浔,网名反客生。祖籍山东郯城,1978年生于天津。毕业于南开大学中文系。私淑叶嘉莹先生。著有《矫庵集》。


Jiao’an, styled Honesty, CHENG Bin by real name, A Guest Supplanting the Host by net name. His ancestral home was Tancheng, Shandong Province, and he was born in Tianjin in 1978. He Graduated from the Department of Chinese Language and Literature, Nankai University. Respecting Ms. Ye Jiaying, he honors her as his teacher. The poet authored A Collection of Jiao’an. (周雅雅译)


踏莎行 | 译典


(To the Tune of) Treading on Grass

By Jiao’an

Tr. ZHAO Yanchun

Twenty-second, the seventh moon, I receive a call from Qiu Yigang in Guangxi saying he’s quite unhappy with his situation, admiring mine, hence this poem.

Saplings chosen with care,

Planted afar or near.

I hear your heart’s frozen with your cold tear;

Flowers bloom to lure butterflies to fly here;

All at once, a ground of shade does appear.

The same void patch of woods,

Two uses, how great, dear.

A few chirps and cheeps, two orioles cheer.

Why should flowers in springtime bloom everywhere?

It’s enough to weave a shade of dream mere.

2001


踏莎行 | 译典




踏莎行 | 译典


译者简介
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。


ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.


栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:矫 庵

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼


晓过邯郸》A Visit to Handan at Dawn
长沙过贾谊宅A Visit to Jia Yi’s Lodge in Changsha
月夜忆舍弟Missing My Brothers on a Moonlit Night
八台雪歌Song of Snow at the Eight Terraces
山中寓园》A Lodge in the Mountain
闻蜀乱有感An Impromptu at the News of a War in Shu
水调歌头·明月几时有How Often Does the Bright Moon Appear?
酬乐天扬州初逢席上见赠》A Reply to Bai Juyi, Who Writes Me a Verse at Our First Meeting at a Feast in Yangzhou
赴北平道上On My Way to Peking
次韵答东翁见寄In Reply to What Lord East Sent to Me
病 起I’m Cured
白云山Mt. White Cloud
行路难》It’s a Hard Go, Three Poems (No. 1)
寒食Cold Food Day
甲寅夏日有感An Impromptu on a Summer Day of 1974
血战湘江Battle by the Hsiang River
卜算子·咏梅》Ode to the Wintersweet
卜算子·黄州定慧院寓居作》Composed at My Dwelling of Sedate Wisdom Fane in Huangzhou
Tea
吾心My Conscience
高阳台 · 忆故园玉簪花》Dreaming of Jade Hairpin Flowers in My Old Clime
送友人》Seeing Off a Friend
题破山寺后禅院An Inscription for the Back Yard of Zen of Bliss Fane
已凉So Cool
卖炭翁》The Charcoal Gray Hair
茅屋为秋风所破歌A Song to My Thatched Roof Ruined by an Autumn Wind
《乡夏》Rural Summer
乡村春节掠影A Sketch of Rural Spring Festival (No.7)
望洞庭湖赠张丞相To Premier Zhang Overlooking Cavehall Lake
《清明雨中》Pure Brightness Day in the Rain
高阳台 · 次孟女史韵写法源寺丁香Lilac in Dharma Source Fane in Reply to Miss Meng’s Rhymed Verse
中华黄河楼即兴An Impromptu: Chinese Yellow River Tower



编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开


踏莎行 | 译典

本文到此结束,希望对大家有所帮助。

阅读排行

随机文章

网友关注