白云船舶-探索世界新奇事
你的位置:主页 > 世界百态 >

卖炭翁译文及注释赏析,卖炭翁原文及注释

2024-01-09 17:39:40白云船舶

大家好,卖炭翁译文及注释赏析今天linda来为大家解答以下的问题,关于卖炭翁原文及注释很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!



译 典

2021.7.8 第451期


卖炭翁 | 译典

卖炭翁


【唐】白居易


卖炭翁,伐薪烧炭南山中。

满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。

卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。

可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。

夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。

牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。

翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。

手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。

一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。

半匹红纱一丈绫,系向牛头充炭直。


(教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》八年级下册第6单元第24课。北京:人民教育出版社,2018年)


白居易(772年-846年),字乐天,号香山居士,又号醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父时迁居下邽,生于河南新郑。是唐代伟大的现实主义诗人,唐代三大诗人之一。白居易倡导新乐府运动。白居易的诗歌题材广泛,形式多样,语言平易通俗,有“诗魔”和“诗王”之称。


BAI Juyi (772-846), styled Blessed Glee, Mt. Balm by literary name, born in New Cheng, in present-day Henan Province. A realistic poet, one of the three most outstanding poets in the Tang dynasty, and an advocator of Yuefu Movement with Yuanzhen (a litterateur and official in the Tang dynasty) Bai’s poems comprise various themes, and his language is easy-going. Bai was praised as “Magician of Poems” and “King of Poems”.

卖炭翁 | 译典


The Charcoal Gray Hair

By BAI Juyi

Tr. ZHAO Yanchun

The charcoal Gray Hair,

He fells trees for charcoal in south hills there.

He’s dirty with dust and smoke, front or back;

His sideburns gray and his fingers all black.

What will he do with the money he earns?

Food, clothing, and all those daily concerns.

So poor, the garment he wears is so thin;

For higher price, he hopes winter to set in.

Outside the wall at night, a foot of snow,

At dawn he drives his cart down ice to go.

So tired, the sun high, and the ox so pressed,

Outside South Gate, in snow and slush he’ll rest.

Lo, riders trotting up, who are they guessed?

A herald in gold and a boy white dressed.

Decree in hand, an edict here they shout;

To north they turn the ox and cart about.

A cart of charcoal half a ton does weigh;

What can he do now they take it away?

A foot of red silk, and damask gauze spread,

The price for charcoal, tied to the ox’s head.


卖炭翁 | 译典

卖炭翁 | 译典




卖炭翁 | 译典


译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。


Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.


栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:白居易

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼


茅屋为秋风所破歌A Song to My Thatched Roof Ruined by an Autumn Wind

乡夏》Rural Summer

乡村春节掠影A Sketch of Rural Spring Festival (No.7)

望洞庭湖赠张丞相To Premier Zhang Overlooking Cavehall Lake

《清明雨中》Pure Brightness Day in the Rain

高阳台 · 次孟女史韵写法源寺丁香Lilac in Dharma Source Fane in Reply to Miss Meng’s Rhymed Verse

中华黄河楼即兴An Impromptu: Chinese Yellow River Tower

画堂春 · 望春风Gazing at the Spring Wind

送杜少府之任蜀州》Seeing Du Fu Off to His Post in Sichuan

式微It’s Dark

临江仙 · 荣莹卧病My Classmate Rong Ying’s Illness Abed

黄河壶口The Yellow River Kettlemouth

《相见欢》A Merry Encounter

采桑子A Mulberry Gatherer

《五四携孙儿游动物园》A Tour of Zoo with My Grandkid on May 4

春日南游归途寄诸友》To My Friends on the Way Back After a Spring Trip in the South

春 晨A Spring Morning

《浣溪沙》(To the Tune of) Yarn Washing

《渔家傲》The Sky Licking Dawning Waves in a Mist Veil

上李邕》To Yung Li

月 夜A Moonlit Night

如梦令》Like a Dream

《燕山放蜂人》The Beekeeper of Mt. Yan

松花湖》Pine Flower Lake

春雨》A Spring Rain

雁门太守行The Prefect of Goosegate

《越南陆龙湾五首(其三)》Five Poems of Tam Coc, Vietnam (No. 3)

《鹧鸪天》 Partridges in the Sky



编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开


卖炭翁 | 译典

本文到此结束,希望对大家有所帮助。

阅读排行

随机文章

网友关注